Tulkki kroatia, slovenia, bosnia, serbia, mk (makedonia) – suomi ja ruotsi. Varmista oikeusturva tilaamalla pätevä ammattitulkki.

”Käännöksen laadun turvaamiseksi esitutkintaviranomaisen ja tuomioistuimen tulee ensisijaisesti määrätä kääntäjäksi auktorisoitu kääntäjä.” HE 39/2015, 2.2.1

Onko tulkeilla väliä?
On. Ammattitulkin ja tulkin välisiä eroja voidaan verrata lääkärin ja puoskarin väliseen eroon. Kumpikin parantaa ammatikseen ihmisen vointia. Siihen yhtäläisyydet loppuvat. Lääkäri on saadakseen oikeuden toimia ammatissaan valmistunut ensin lääketieteen lisensiaatiksi, jonka jälkeen hän on usein myös saanut erikoiskoulutusta ja muuta jatkokoulutusta. Koulutuksessa ja käytännön kokemuksen hankkimisessa on mennyt monta vuotta. Lääkäriä sitovat ammattia harjoittaessaan myös eettiset ohjeet. Toisin kuin lääkäri, puoskari on käynyt vaihtoehtoisen koulutuksen, ja itsensä nimeämän ”vaihtoehtoisen lääkärin” pätevyys perustuu omaan ilmoitukseen. Puoskaria eivät sido eettiset ohjeet.

Pätevä tulkki

Vastaavaiset eroavaisuudet löytyvät myös ”tulkin” ja ammattitulkin välillä. Ammattitulkki on henkilö, joka on saanut alalle soveltavaa koulutusta. Tyypillinen ammattitulkki on koulutukseltaan filosofian maisteri, joka on opiskellut pääaineenaan käännöstiedettä tai filologiaa. Erinomaisen työkielitaidon ja kielikompetenssin lisäksi ammattitulkilta vaaditaan muitakin taitoja, mm. hyvää yleissivistystä, stressin- ja paineensietokykyä, kykyä sopeutua erilaisiin ja muuttuviin tilanteisiin sekä kokemusta. Lue lisää tulkin pätevyydestä Maria Leinosen pro gradu-tutkielmassa Tulkin ammattitaito: tiedot, taidot ja valmiudet ammatinharjoittamisessa (2013).

Myös ammattitulkin toimintaa ohjaavat ammattieettiset säännöstöt ja ohjeet, mm. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) laatima Tulkin ammattisäännöstö (1994), Oikeustulkin ammattisäännöstö (2016) ja Asioimistulkin ammattisäännöstö (2013).

Yhteiskunnassamme paljon käytetty ”tavallinen tulkki”, on päinvastoin maallikkotulkki, joka kutsuu itseään tulkiksi ja joka mielestään kykenee tulkkaamaan. Maallikkotulkin koulutustausta voi olla hyvinkin kirjava. Häneltä ei vaadita muitakaan kompetensseja, eikä hänen tarvitsee sitoutua ym. eettisiin ohjeisiin.

Tulkin lisäpätevyys
Ammattitulkki voi halutessaan hankkia lisää muodollista pätevyyttä. Lisäpätevyys näkyy merkinnällä oikeustulkkirekisterissä. Useimmissa EU:n jäsenvaltioissa on järjestelmä tuomioistuinkääntäjien/-tulkkien valitsemiseksi ja nimittämiseksi. Yleensä valantehnyt kääntäjä on pätevä toimimaan myös tuomioistuintulkkina. Suomen valantehneet kääntäjät löytyvät auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä. Vaativan erikoisammattitutkinnon suorittaneen tulkin toimintaa ohjaa Laki oikeustulkkirekisteristä (2015/1590) tai Laki auktorisoiduista kääntäjistä (2007/1231).

Tulkkaus ja käännös oikeudellisissa asioissa
Edelliseen liittyen muistutamme, että Laki luvan saaneista oikeudenkäyntiavustajista (715/2011) otettiin käyttöön 2011, jotta taattaisiin asianosaisten oikeusturva ja asianmukainen oikeudenhoito. Sitä ennen ei ollut esimerkiksi itsestään selvää, että avustajalla on lakimieskoulutusta.

Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/64/EU oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisissa menettelyissä edellyttää, että jäsenmaiden oikeusviranomaiset käyttävät oikeudellisessa menettelyssä ensisijaisesti tarvittavan pätevyyden omaavia, rekisteriin merkittyjä kääntäjiä. Suomessa direktiivin tarkoittamaksi rekisteriksi on katsottu auktorisoitujen kääntäjien rekisteri.

Meidät löydät auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä. Lisäksi olemme suorittaneet julkishallinnon työtehtäviä varten vaadittavat valtionhallinnon molemmat kielitutkinnot (2003/424 § 6, suomen kieli, ruotsin kieli).

Oikeus viralliseen käännökseen

Oikeusprosessin asianosaisella on oikeus saada toimituskirjan ja muun asiakirjan virallinen käännös (Kielilaki 2003/423 kohdat 21 § ja 22 § ja siihen liittyvä HE 39/2007).

Laatutakuu tulkkauksista ja käännöksistä
Tarjoamme laatutakuun kaikista tulkkauksista ja käännöksistä. Sovellamme tulkkauspalveluja koskevaa ISO 18841:2018, oikeustulkkauspalveluja koskevaa ISO 20228:2019, sekä käännöspalveluja koskevaa SFS-EN ISO 17100:2015 + A1:2017 -standardien mukaisia laatuperiaatteita. Varmista oma tai asiakkaan oikeusturva tilaamalla ammattitulkki meiltä.

Kieliparit
Tulkkaukset
suomi-kroaatti, kroaatti-suomi, suomi-serbia, serbia-suomi, suomi-bosnia, bosnia-suomi, suomi-sloveeni, sloveeni-suomi, montenegro-suomi, makedonia-suomi, ruotsi-kroaatti, kroaatti-ruotsi, ruotsi-serbia, serbia-ruotsi, ruotsi-bosnia, bosnia-ruotsi, sloveeni-ruotsi, ruotsi-sloveeni, montenegro-ruotsi, makedonia-ruotsi.

Käännökset
suomi-kroaatti (virallinen), kroaatti-suomi (virallinen), suomi-serbia, serbia-suomi, suomi-bosnia, bosnia-suomi, sloveeni-suomi (virallinen), montenegro-suomi, makedonia-suomi, ruotsi-kroaatti, kroaatti-ruotsi, ruotsi-serbia, serbia-ruotsi, ruotsi-bosnia, bosnia-ruotsi, sloveeeni-ruotsi, montenegro-ruotsi, makedonia-ruotsi.

Tulkkausmenetelmät
Simultaanitulkkaus, konsekutiivitulkkaus, kuiskaustulkkaus, reletulkkaus, puhelintulkkaus.

Hinnoittelu ja tilausehdot
Tulkkaukset: Tulkkaus veloitetaan jokaiselta alkavalta puolelta tunnilta. Vähimmäisveloitus 1 tunti. Tulkkaukseen kuuluu: valmisteluaika, matka-aika tulkkauspaikalle. Tulkkauksessa noudatetaan Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Tulkkaustöiden yleisiä sopimusehtoja.

Käännökset: Vähimmäisveloitus 1 sivu (1560 merkkiä). Käännökseen sisältyy kielentarkistus. Kielentarkistuksen tekee kohdekielen äidinkieltä puhuva asiantuntija. Kielentarkastaja tarkistaa, että kieli on kyseiseen kulttuuriin sopivaa ja kieliopillisesti ja tyylillisesti korrektia. Käännöstöissä noudatetaan Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Käännöstöiden yleisiä sopimusehtoja. Hintoihin lisätään alv 24%.

Tutustu, minkälaisten asioiden kanssa ammattikääntäjä tai -tulkki usein painiskelee konkreettisella esimerkillä osiossa Kuinka kääntää ”karjalanpaisti”? sivun lopussa.

Virallinen kääntäjä kroatia ja sloveniaPrevodilac za finski i sudski tumacPrevajalec za finski in sodni tolmac

Tulkki kroatia, slovenia, bosnia, serbia, mk (makedonia). Yhteystiedot/ kontakt info@adrian.fi +358 50 3262184.