Virallinen kääntäjä kroatia ja slovenia – virallinen käännös kielipareissa suomi-kroatia, kroatia-suomi, slovenia – suomi. 

”Käännöksen laadun turvaamiseksi esitutkintaviranomaisen ja tuomioistuimen tulee ensisijaisesti määrätä kääntäjäksi auktorisoitu kääntäjä.” HE 39/2015, 2.2.1

Käännökset
suomi-kroaatti, kroaatti-suomi, suomi-serbia, serbia-suomi, suomi-bosnia, bosnia-suomi, sloveeni-suomi, montenegro-suomi, makedonia-suomi, ruotsi-kroaatti, kroaatti-ruotsi, ruotsi-serbia, serbia-ruotsi, ruotsi-bosnia, bosnia-ruotsi, sloveeni-ruotsi, montenegro-ruotsi, makedonia-ruotsi. 

Tulkkaukset
suomi-kroaatti, kroaatti-suomi, suomi-serbia, serbia-suomi, suomi-bosnia, bosnia-suomi, suomi-sloveeni, sloveeni-suomi, montenegro-suomi, makedonia-suomi, ruotsi-kroaatti, kroaatti-ruotsi, ruotsi-serbia,  serbia-ruotsi, ruotsi-bosnia, bosnia-ruotsi, sloveeni-ruotsi, ruotsi-sloveeni, montenegro-ruotsi, makedonia-ruotsi. 

Virallinen kääntäjä
Auktorisoitu kääntäjä FM Maria Autio on myös suorittanut julkishallinnon työtehtäviä varten vaadittavat valtionhallinnon molemmat kielitutkinnot (2003/424 § 6, suomen kieli, ruotsin kieli). Hänellä on kokemusta käännös- ja tulkkausalalta yli 30 vuotta, toistakymmentä tuhatta käännössivua. Maria on mm. tarkistanut sanakirjan kieliasua ja toiminut Helsingin yliopiston kroaatin ja serbokroaatin kielten tuntiopettajana. Hän on Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton pitkäaikainen jäsen. Kysy referenssejä!

Laatutakuu kaikista tulkkauksista ja käännöksistä. Sovellamme käännöspalveluja koskevaa SFS-EN ISO 17100:2015 + A1:2017- standardin mukaisia laatuperiaatteita. Käännökseen sisältyy kielentarkistus. Kielentarkistuksen tekee kohdekielen äidinkieltä puhuva asiantuntija. Kielentarkastaja tarkistaa, että kieli on kyseiseen kulttuuriin sopivaa ja kieliopillisesti ja tyylillisesti korrektia. Tulkkaukseen kuuluu: valmisteluaika, matka-aika tulkkauspaikalle.

 

Hinnoittelu. Käännökset: Vähimmäisveloitus 1 sivu (1560 merkkiä) Tulkkaukset: Vähimmäisveloitus 1 tunti. Hintoihin lisätään alv 24%. 

Tarjous: ilmainen hintalaskelma. Lähetä meille teksti, jonka aiot käännättää. Teemme Sinulle ilmaisen tarjouksen, joka ei Sinua sido mihinkään.

Tutustu, minkälaisten asioiden kanssa ammattikääntäjä tai -tulkki usein painiskelee konkreettisella esimerkillä osiossa Kuinka kääntää ”karjalanpaisti”? sivun lopussa. 

Tulkki kroatia, slovenia, bosnia, serbia, makedonia  – Prevodilac za finski i sudski tumacPrevajalec za finski in sodni tolmac

Virallinen kääntäjä kroatia ja slovenia – yhteystiedot/kontakt info@adrian.fi +358 50 3262184.

 

Esimerkki: Kuinka kääntää ”karjalanpaisti”?

Suosittu kansallisruokamme käännetään usein ”Karelian stew”, mikä on tietysti sopiva yleiskäännös. Mutta mitä jos ”karjalanpaisti” käännetään esimerkiksi vieraskieliselle ruoka-asiantuntijalle? Koska ruokalaji voidaan tehdä useista lihalajeista, kääntäjän täytyy ensin ottaa selvää, mistä lihalajista on konkreettisessa tapauksessa kyse. Kun saadaan selvää, että ruoka valmistetaan esimerkiksi kasslerista, se ei vielä riitä. Nyt kääntäjän täytyy tarkastaa, kuinka porsasta käsitellään kohdemaassa koska porsaan paloittelu on perinnesidonnainen ja riippuu kohdemaan kulttuurista. Vasta sen jälkeen kääntäjä osaa kääntää käsitteen ”kassler” kohdekielelle. Se on hyvä alku tavoitteen saavuttamiseksi. Seuraavaksi kääntäjä yrittää löytää vieraskieliseen vastineen termille ”karjalanpaisti”.